当前位置:首页 > 名人名言 > 正文
文章正文

《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读

名人名言 > :《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读是由微语录网(www.5yulu.com)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读的正文:

2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊! 

 

《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读

 

  一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。

  

  日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:

  

  1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?

  小新:平底锅。

  

  解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。

  

  2. 小新:妈妈,你回来了。

  妈妈:应该说“我回来了”。

  

  解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。

  

  3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!

  妈妈:应该是“点心”才对吧?

  

  解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。

  

  4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?

  妈妈:不可以!

  小新:妈妈:我不吃红萝卜可不可以?

  妈妈:不可以!

  小新:你很任性哦。

  

解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”

《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读由微语录网(www.5yulu.com)收集整理,转载请注明出处!

版权所有 微语录网 www.5yulu.com
本篇《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读来自微语录网,更多《蜡,解读相关美文请浏览微语录网。