当前位置:首页 > 影视台词 > 影评 > 正文
文章正文

《移动迷宫》关于字幕和原着的一点补充

影视台词 > 影评 > :《移动迷宫》关于字幕和原着的一点补充是由微语录网(www.5yulu.com)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是《移动迷宫》关于字幕和原着的一点补充的正文:

  先说作为一个反乌托邦题材爱好者,我看这本小说的动机太单纯了,那就是剧照里Dylan好帅!
  
  书里的世界观设定本来就有硬伤,比饥饿游戏分歧者目标读者的年龄层更低,剧情简单,人物比较平面,还有一些傻傻的对白(比如Glader们自创的词,klunk啊,shuck face啊,听起来都蠢蠢的,当然这些字幕里完全没体现)。较之另外两者的优点是没有唧唧歪歪的感情戏(至少第一部还没有)。小说里最烦的Thomas和Teresa能够在头脑中对话的特异功能也删了。在电影的呈现上,炫酷的特效和紧凑的节奏加分不少,尤其是对幽闭恐惧症患者和八条腿恐惧症患者简直是大杀器!再加上一众小正太,本片还是足够及格的!
  
  回到字幕,我看的是巨幕版,据说普通2D可能不一样。在看过银河护卫队之后我以为短期之内不会在影院看到更烂的翻译了,我错了。前面提到的那些Glader方言想用汉语翻出类似感觉可能有点为难译者,grievers一次叫“伤心者”其他次都叫“怪物”也忍了,但是最核心的"WCKED IS GOOD"翻译成“效果不错”真心是醉了。在原着里WICKED是World In Catastrophe: Killzone Experiment Department的缩写,即:灾难世界:杀戮地带实验部。大概是因为WICKED同时是一部知名百老汇歌剧《女巫前传》的名字,为了显示其独特性,在电影中缩写掉了“I”,变成了WCKED。当然发音没有变,wicked这个词本身是邪恶的意思,所以这句话的矛盾之处就值得玩味了。Thomas和Teresa脑海中的记忆碎片都在不断重复这句话,后来他们知道了WCKED是把他们扔到迷宫的组织的缩写,是一切的罪魁祸首,而仅有的记忆却在不断提醒自己“WCKED是好的”。WCKED到底是干什么的,为什么要如此残忍地对待这群青葱正太,应是这三部曲最大的悬疑与看点,虽然最后给出的解释有很多牵强和不合理之处,但是这么一翻译,连悬疑都没了。。。后面实验室屏幕里的那段话字幕尤其拼,没看书的人八成“WTF你特么在逗我”了。除却涉及剧情和背景的,普通的对白错译漏译也不少,我虽英语不好,很多还是能反应过来。
  
  最后想说说几个主角的名字,其实也不是世界末日Flare爆发之前他们的真实名字,而是WCKED给他们的代码,大多来源于名人,特别是科学家。比如Thomas是Thomas Edison,Newt是Newton,Alby是Albert Einstein,小胖子是Charles Darwin,Gally我猜是Galileo,Teresa是Mother Teresa。结合每个人的剧情推敲一下,这一点还是蛮有意思的。至于Minho,貌似很像李敏镐欧巴的敏镐,反正是个韩国名字,字幕翻译成米诺也够神了。

《移动迷宫》关于字幕和原着的一点补充由微语录网(www.5yulu.com)收集整理,转载请注明出处!

版权所有 微语录网 www.5yulu.com
本篇《移动迷宫》关于字幕和原着的一点补充来自微语录网,更多《移,补充相关美文请浏览微语录网。