当前位置:首页 > 影视台词 > 影评 > 正文
文章正文

《火星救援》一些细节与翻译的bug

影视台词 > 影评 > :《火星救援》一些细节与翻译的bug是由微语录网(www.5yulu.com)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是《火星救援》一些细节与翻译的bug的正文:

完全按照原作,有几个细节做得相当仔细:
1、美国火箭发射时是3, 2, ignition, 1, and lift off! 中国火箭发射是3,2,1,点火,起飞!这是因为两国火箭起飞方式不一样,美国是升空倒数,中国是点火倒数;
2、火星上多次出现的天空和薄卷云的镜头
这两张都是“机遇”号实拍的,是不是很像?
3、男主开车时车边的尘卷

这是勇气号拍到的,动图看

然而中文字幕好几个地方都翻错了。
0、Lewis的头衔是commander,这个是她的职位指令长/任务指挥官。虽然她的确是海军的,但是原文里明确出现了mission commander的称呼,显然这是指令长的意思。
1、马克开车放音乐的时候说他找了the least disco的歌
不是说什么唯一一首disco,而是他找的最不disco的歌结果还是disco
2、取出同位素电池的时候马克说as long as I don't break it
是只要我不把这玩意弄漏都不怕
3、NASA聊卫星的时候说每隔多久就会有gap,这个gap不是字幕翻的“延时”,而是由于卫星的覆盖等等原因有一段时间是看不到那一片区域的,会有间隔
4、NASA的华裔胖子胖子加班加点搞飞船的时候他抱怨说加班费太少,But the OT alone will be a nightmare.是说光是付给手下人的加班费就是一笔大数字,所以老大接了一句“I’ll find you the money”
5、谈论火星坐标时有个XXX degree east,不是向东XX度,而是东经XX度
6、bio monitor不是bio显示器,而是监视器
7、有个地方似乎把awesome翻成糟糕
8、男主和Hermes通信时说“I blow up the hab”是说我不小心把居住舱炸了而不是我把Hermes号吹跑了
9、男主说我要用土豆蘸着止疼药吃,但是似乎听起来像Vitamin,原书了也说他后来的补给只剩土豆和vitamin pills
冬雪指出这里是维可丁,我决定二刷注意一下,考虑到这片被分级为PG-13,估计没错
10、Pleiades是昴星团,并没有什么昴宿星
11、轨道小哥冲进办公室打断那谁打电话的时候说的so many place can go wrong不是很多地方都错了而是那么多地方可能出问题
12、起飞前指令长说“重力可能会很大”,这是说上升时的加速度
13、德国小哥搞炸弹的时候说要往里加amonia,翻成含氮的,翻成氨更准确
14、飞船上的船员给地面发消息的时候说Rich Purnell is a steely-eyed missile man.这个梗出自John W. Aaron的外号,他当时拯救了阿波罗12号和13号任务,相当于给NASA地面控制人员的最高奖赏。
最后马克和NASA通信的时候最后一条消息是什么呢?
原文:
[12:04]JPL: We’ll get botanists in to ask detailed questions and double-check your work. Your life is at stake, so we want to be sure. Sol 900 is great news. It’ll give us a lot more time to get the supply mission together. Also, please watch your language. Everything you type is being broadcast live all over the world.
[12:15]WATNEY: Look! A pair of boobs! - (.Y.)
作者Maxwell'sdemon

《火星救援》一些细节与翻译的bug由微语录网(www.5yulu.com)收集整理,转载请注明出处!

版权所有 微语录网 www.5yulu.com
本篇《火星救援》一些细节与翻译的bug来自微语录网,更多《火,ug相关美文请浏览微语录网。