当前位置:首页 > 影视台词 > 影评 > 正文
文章正文

《触不可及》一个关于字幕的故事

影视台词 > 影评 > :《触不可及》一个关于字幕的故事是由微语录网(www.5yulu.com)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是《触不可及》一个关于字幕的故事的正文:


  电影是部好电影,不同的人可以从多个角度解读。而自己却想讲一个电影外的故事。
  
  这应该是自己看过的最传奇的一部电影,到不是因为影片的内容。而是这部电影的观影过程。
  新年过后,看一篇影评里把这部电影奉为法国“神片”。一位法国记者说,《无法触碰》这部片子一定得火,怎么着呢?我自从《虎口脱险》之后就没进过影院的老妈都跑看了。
  冲着这另类的影评,这部电影立马掉足了自己的胃口。
  在网上找片源,对于我来说,重来都不是一件难事,自认只要网上有的,自己就一定能找到。电影确实很快就找到了,而且是高清,但是最让人郁闷的事情发生了,有电影,无字幕,而且是一部法国电影无字幕。对于学英语长大的同学们,简直等同于无字天书。
  2月2号到2月12号,自己每天上网的第一件事就是看看有没有哪位大侠翻译出了字幕。但是翻遍网络,除了oceandeep童鞋在论坛招募翻译中,几乎再无别物。2月11号的时候自己终于在国外的网站找到了英文字幕,想就这么囫囵的看了,又怕糟蹋了一部好电影。试着打开字幕自己翻译一下,但看到1600多条时间轴字幕,立马傻眼了。原来做字幕是这么漫长的一个过程。就在自己已经决定放弃翻译,继续等待的时候。2月12日oceandeep童鞋放出了他做了一个多月的字幕。法文和中文。
  当时有种热泪盈眶的感觉,因为就在昨天,自己开始懂了做字幕的艰辛。我面对已有的时间轴和英文字幕都没有翻译的勇气。更不要想象oceandeep在什么都没有的情况下,要听出每一句法文对白,要一条条的做时间轴,然后再一条条的翻译。且不说翻译,单单是听对白和做时间轴就不晓得要耗费多少精力。
  太不易了!!!!
  一个字幕文件,不过几十kb而已,下载也不过两三秒的事情。但是当大家惬意的看着影片,观着对白,开心大笑的时候。还有没有人记得翻译者几十个日日夜夜的辛劳。。。。。。
  
  一个简单的故事,让喜欢看电影的自己,对译制的电影,和无私奉献这些字幕的同志们有了新的认知。
触不可及

《触不可及》一个关于字幕的故事由微语录网(www.5yulu.com)收集整理,转载请注明出处!

版权所有 微语录网 www.5yulu.com
本篇《触不可及》一个关于字幕的故事来自微语录网,更多《触,故事相关美文请浏览微语录网。