当前位置:首页 > 影视台词 > 影评 > 正文
文章正文

《燃烧蓝》读完英文影评后的一些发现

影视台词 > 影评 > :《燃烧蓝》读完英文影评后的一些发现是由微语录网(www.5yulu.com)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是《燃烧蓝》读完英文影评后的一些发现的正文:


  上的7分相比国外基本统一的差评已经算是客气了,不过因为颜值和演技都很不错的两个男主,私以为对於国外偏爱暧昧的腐女们还是不应该错过的。
  
  门外汉如我在观影时也感觉得到一些故事叙述和拍摄剪辑方面的突兀,尤其是gay bar开始跳舞后的那一段蒙太奇,在即使很困的时候看都能察觉到很怪。也正是因为是在很困的状态下看完的第一遍,所以对於各种观後感都不肯定,於是第一时间看metacritic里的影评,然後就是心宽并着感伤,一方面证实了各路影评家们同样对剧本和电影制作颇多微词,并且也都肯定了两位男主的表演,另一方面可惜这个原本可以被讲得很精彩的故事和两位般配又专业的演员之间被大打折扣的对手戏福利。
  
  读完5,6篇专业影评后总结如下:
  
  1、在基本一致地批评混乱的情节发展、业余的电影制作、underdeveloped人物关系、等等之外,大家也基本一致用值得尊敬和用心善意来表扬对这个题材的选择(honorable, well-intentioned)。另一个出现频率颇高的词是melodrama,基本所有影评都说到影片的使用melodrama非常多,而且明显指的是melodrama不太好的方面,比如太脸谱化,太夸张..
  
  2、对台词的批评尤其厉害,死气沉沉,没创意,迂腐可笑,平坦乏味(ham-fisted,lifeless,unimaginable,tame,hackneyed,cheesy),比如winging party上上将的发言,Dan在Will厨房时和Matt的对话,结尾时Dan爸和儿子对峙时的贬损...
  
  3、大部分人都对两位男主间激情戏的处理极其不满意,都说太温和,有如过时道德说教片一般的小心翼翼,遮遮掩掩,含糊其辞...
  
  4、有人提到一些比较隐晦的镜头语言和文学修辞,有个比较有意思,因为我都完全没有注意到:“Are you gettng testy with me?”是暗指同性挑逗;Wilbur在影片中的视力缺陷暗喻his flawed ways of seeing;和gay bar认识的俩妹子滚完床单后,镜头来回在站在窗边穿衣服的Dan和躺在床上的Matt之间切换,有人说Matt的睡姿(一只手臂伸向身边明显空出来的空位)是暗示刚刚两人之间的行为(特别是拍Matt睡姿之前专门先拍了明显睡在另一张床上的两个床伴)。最後一个我觉得尤其有趣,因为我一直觉得gay bar跳舞时镜头的切换看得出四人间的配对站位在反复变换是有含义的,另外除了Dan和Matt抱着妹子时的眼神交流,Matt在坐在床边地上吻了仰面躺着妹子,妹子起身两秒后就换成了同样仰面躺下的Matt,这组些许不太符合逻辑的姿势是不是也在暗示Dan之前亲的就是Matt而不是妹子呢?
  
  都怪Trent Ford的剑桥经历和腐国背景让我不小心又有了新的花痴对象...
  
  PS: 感谢qafone制作字幕和压制视频,不过有个地方估计是字幕组翻译错了,就是Wilbur在生日party上摔倒后问Dan“How do you fit four queers on a bar stool?"然後Dan的回答字幕组给的是"You turn it over"。我看第一遍时就很困惑,但因为听力比较P,所以看第二遍时反复听了几遍,感觉听起来更像是"You turn him on"。常看英语片的都知道turn sb on的意思(make sb sexually excited),虽然you turn him on字面看这说法还是有点怪,但就发音来说,him由於跟着辅音後面h音常被省掉,所以听起来还是挺接近。至少比turn it over听起来更接近。

《燃烧蓝》读完英文影评后的一些发现由微语录网(www.5yulu.com)收集整理,转载请注明出处!

版权所有 微语录网 www.5yulu.com
本篇《燃烧蓝》读完英文影评后的一些发现来自微语录网,更多《燃,发现相关美文请浏览微语录网。