当前位置:首页 > 影视台词 > 影评 > 正文
文章正文

《长牙》几场戏的加拿大笑料梗不完全总结

影视台词 > 影评 > :《长牙》几场戏的加拿大笑料梗不完全总结是由微语录网(www.5yulu.com)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是《长牙》几场戏的加拿大笑料梗不完全总结的正文:

  1. 开篇海关戏:
  (华莱士找的“杀死比尔小子”,住在加拿大中部的曼尼托巴省。【看这个电影之前我都没听说过加拿大有这么个省,到底是多没存在感)
  
  华莱士在入境之前跟海关工作人员的对话:
  - 工作人员一看他的护照问他是不是新泽西人,华莱士说以前是,现在住在洛杉矶,工作人员貌似很没头脑地说了一句'A man torn betwixt
  Devils and Kings.' 这里的devil指的是新泽西魔鬼队,位于美国纽瓦克的国家冰球联盟队伍,kings则指冰球联盟的另外一只队伍,洛杉矶国王队;平时不怎么关注冰球的华莱士,愣了半天才反应过来,“哦,你说的是冰球”;
  
  - 于是工作人员很生气,教育华莱士之前,工作人员说sorry,发音是“苏瑞”,华莱士也赶紧改掉自己的美音,也跟着说“苏瑞“。加拿大口音中最明显的特点之一就是,美音发ao,加拿大人发u,于是”骚瑞“就成了”苏瑞“;
  
  - 工作人员指着墙问华莱士,你看到啥了?华莱士答,白墙。把加拿大国旗华丽丽地无视掉了,【真够黑的
  
  - hung like a moose;
   工作人员简短的介绍加拿大的最后一句话。字面意思是我们想麋鹿一样,实际这句加拿大俗语指的是我的男性器官跟麋鹿一样大!
  
  2. 华莱士得知”杀死比尔小子“死后,来到一家酒吧,边喝边给好基友留言
  ,抱怨这地方够无聊的,‘it's painfully boring here’。
  【据加拿大观众看完长牙后反应,哪怕是在加拿大的大城市也是这么无聊。。。
  
  3. 华莱士的基友和女友跑到曼尼托巴的警察局报案,
  - 警察叔叔说”腿被切了?哦,有个魁北克来的前几天还问我有没有人腿被切,他说他要抓什么连环杀手,加拿大哪有连环杀手,除非把瘾君子给算上,【你们加拿大治安不错哦。。。
  who took out all the Cap'n Crunch last night at the Eh-2-Zed“
  Cap'n Crunch 桂格公司船长麦片
  Eh-2-Zed 加拿大口音说A to Z
  【这句话看不懂什么意思
  
  4. 德普叔演的魁北克省私家侦探华丽登场
  一口诡异的加拿大法语区的英语口音,【真够绕
  
  - Surete du Quebec (English: Quebec Safety) 魁北克警察局
  
  - pardon my French 【叔你明明说的是英语,不过叔的英语语法错误连篇,显然是平时法语说习惯了,or 装的
  
  - 德普叔边压汉堡边说,魁北克市没这么好吃的东西,”You throw a rock
  in Quebec City,and it'll land in a Chez Ashton. “你在魁北克扔块石头,砸中的肯定是Chez Ashton。Chez Ashton是魁北克市比较多的快餐店,显然德普叔觉得没有曼尼托巴省的好吃。【都是农村有毛好比的
  
  5. 德普叔回忆两年前他见到此连环杀手的情景
  【叔的回忆是带法式浪漫情调的,口琴起。。。
  
  - "I'm actually not authorized to discharge a weapon..."
  【到底让不让带枪啊?
  
  - 杀手说他给当地冰球队帮忙,”And then on Monday nights we go out for poutine.“ poutine,魁北克肉汁奶酪薯条,加拿大特色食物。德普叔说”Poutine gives me just the worst shits.“poutine吃完在厕所里味道不好。。。
   Poutine-ee Weeny
  
  6. 德普叔在车上对华莱士的女友问线索
  - double double
   Tim Hortons咖啡连锁,起源于安大略省汉密尔顿。在这里说double double意思是加双份糖双份奶油。
  
  7. 便利店两位美女回忆华莱士在店里的情景
  - 华莱士问她俩”How's everything over at Degrassi, huh?“
   Degrassi 加拿大电视剧 迪格拉丝中学 【百度百科:《迪格拉丝中学的下一代》是一部讲述了迪格拉丝中学15名学生的故事,他们要克服青春期的各种障碍,从同学关系、同性恋到强奸、校园枪击和死亡等等
  华莱士还作死地加了句”You kids still getting knocked up and shot at?“,美女问”what?“ 【80年代的电视剧,现在孩子怎么可能知道
  
  - aboot 美国人的刻板印象:加拿大人都把about念成aboot

《长牙》几场戏的加拿大笑料梗不完全总结由微语录网(www.5yulu.com)收集整理,转载请注明出处!

版权所有 微语录网 www.5yulu.com
本篇《长牙》几场戏的加拿大笑料梗不完全总结来自微语录网,更多《长,总结相关美文请浏览微语录网。