当前位置:首页 > 影视台词 > 小品剧本 > 正文
文章正文

英语小品剧本-《不差钱》英文版

影视台词 > 小品剧本 > :英语小品剧本-《不差钱》英文版是由微语录网(www.5yulu.com)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是英语小品剧本-《不差钱》英文版的正文:


Got the Money Anyway
(A Comic Piece for the CCTV Spring Festival Gala 2009)
Play script by Cui Kai et al.
Characters
Uncle Zhao, acted by Zhao Benshan
Shenyang, acted by Shen He
CCTV Man, acted by Bi Fujian
Yadar, acted by Wang Jinfeng (Mao Mao)
小品:“不差钱”
(2009年中央电视台春节联欢晚会节目)
编创者  崔凯 等
表演者  赵本山、沈鹤、毕福剑、王金凤(毛毛)
(舞台上是一个餐厅的背景,写着:“苏格兰情调”。本山大叔穿着中山装,身上背着一串蒜头,手上拿着野鸡,拉着毛毛上场。)
(This short play is set in a restaurant named "Scottish Taste / Feel." Uncle Zhao, in his customary Chinese tunic suit, enters, carrying a string of garlic on his back and a pheasant in hand, with his granddaughter Yadar in tow.)
赵本山:到了。
毛毛:  到了。
赵本山:这就是铁岭最贵的一家饭店。这不,苏格兰调情(tiáo qíng)。
毛毛:  爷爷,你念反了,苏格兰情调(qíng diào)。
赵本山:啊,情调?就搁这儿吃。
毛毛:  爷爷,这家老贵的啦。
赵本山:贵?咱带钱了,带三万多块,那包呢?
毛毛:  我没拿包啊。
赵本山:装钱那包,黄包。
毛毛:  完了,让我落炕上了。
赵本山:我说,你这孩子还能办点事吗?!这给你办事,落炕上了还。兜里还有钱吗?
毛毛:  兜里,多少钱哪才?才70多块钱。
赵本山:我还有400。行,够了。
毛毛:  这也不能够啊。
赵本山:哎呀,够不够就这样了。服务员!
 
Uncle Zhao  Here we are.
Yadar       Here we are.
Uncle Zhao  It's the most pricy eatin' spot in Tieling: "Scottish Tease / Fool."
Yadar       You got it wrong - Scottish taste / feel, not tease / fool.
Uncle Zhao  All right, taste / feel. We're gonna have our meal here anyway.
Yadar       But it's very expensive.
Uncle Zhao  So whut? We've got the money, 30,000 yuan. Where's the bag?
Yadar       What bag?
Uncle Zhao  The yellow one with the money in it.
Yadar       Oh no, I left it on the brick bed.
Uncle Zhao  So whut can you do at all? I'm goin' t'rough all this for you and you had the nerve to forget the bag on the bed! Any money left on you?
Yadar      Let me see... (Fumbling) only 70-plus yuan.
Uncle Zhao  Here's 400 more.
Yadar       Still not enough.
Uncle Zhao  No matter. Waiter!
(小沈阳上)
小沈阳:对不起大爷,我们这是高档酒店,不收农副产品。
赵本山:不是,我们是吃饭的。
小沈阳:妈呀,吃饭的?
赵本山:不像啊?
小沈阳:不太像。
赵本山:我说姑娘啊,这顿饭非常重要。
小沈阳:妈呀,你管谁叫姑娘呢,人家是纯爷们。
赵本山:咋这么个打扮,还穿个裙子呢。
小沈阳:这是按我们苏格兰风格来包装的。再说也不是裙子啊,这不七分裤吗。你看,是有腿的哦。妈呀,着急穿跑偏了。妈呀,我说走道咋没有裆呢。
赵本山:行了,那条腿留明儿个穿,哈哈哈。小伙子我跟你说呀,今天我要请一位重要客人吃饭,你一定要招待好。
小沈阳:呃,没问题。
赵本山:来来来,我问问你,你们这个酒店,如果要急头白脸吃一顿,得多少钱?
小沈阳:咋还吃急眼了呢?
赵本山:我意思就是,最贵的都点上。
小沈阳:得一、两万的。
赵本山:一、两万?啊,那啥,有没有这种情况,今儿个吃完了,明儿个来结账?
(Shenyang, the waiter, enters.)
Shenyang   Sorry, sir. We're of high class here. We don't take on stuff from street peddlers.
Uncle Zhao  We're your customers. Don't we look like it?
Shenyang   Not quite.
Uncle Zhao  We're gonna have an important meal here, miss.
Shenyang   Don't you call me a miss. I'm a man - from the inside out.
Uncle Zhao  Then how c'me you wearin' a skirt?
Shenyang   Why, it's men's wear in Scottish style. See, it's no skirt but Capri pants. Look at this, look. Oh, damn it, I didn't get into one of the trousers in a hurry. No wonder I feel different while walking.
Uncle Zhao  Leave that trouser for tomorrow, hah! I tell you, boy, we're gonna have a damn' important guest here in a minute. You should do you' best.
Shenyang    No problem.
Uncle Zhao  How much does a meal cost here if we get at it like mad?
Shenyang    Why so / What's wrong?
Uncle Zhao  I mean if we order nothin' but the best.
Shenyang   About 10,000 to 20,000.
Uncle Zhao  Whut if s'mebody eats today and pays tomorrow?
小沈阳:打白条儿啊?
赵本山:不是啊,不是打白条,不差钱,有钱。喏。
小沈阳:啥意思?
赵本山:小费。
小沈阳:妈呀,大爷你真敞亮,你太帅了。
赵本山:给一百块钱还帅呢。我跟你说这不白给啊。一会儿客人到了,你一定要给足我面子,明白吗?我到点菜的时候,你得替我兜着点。
小沈阳:咋兜呢?
赵本山:既把面子给了,但是呢又不能花得......太狠。我要点贵菜......  
小沈阳:我就说没有呗。
赵本山:哎呀妈呀,你太厉害了。来来来,拿点。再给你30,来。
小沈阳:我跟你都明码的哦。
赵本山:谢谢。
小沈阳:放心吧。
毛毛:  爷爷,我有点饿了。
赵本山:饿了?来碗面条。
小沈阳:呃,78一碗。
赵本山:啥面?这么贵。
小沈阳:苏格兰打卤面。
赵本山:是不是卤子贵?
小沈阳:卤不要钱。
赵本山:那就来碗卤子,先尝尝咸淡。快去,快去。
小沈阳:妈呀,没这么上过呀。
赵本山:那是我没来,我要来,你早就这么上了。去吧去吧。
小沈阳:这老爷子,我要说面条不要钱,要面条了你还。
Shenyang   You'll give me an IOU?
Uncle Zhao  Not that. I've got the money anyway. Take this.
Shenyang   What's it?
Uncle Zhao  A tip for you.
Shenyang   You do understand people / things / the world, sir - you look cool!
Uncle Zhao  Whut's a hundred yuan to me! Still, you ain't get it for nothin'. When my guest c'mes, you put on a show with me. If I order expensive food, you should stop me doin' so.
Shenyang   Like how?
Uncle Zhao  Showin' due respect for my guest, yes. Spendin' too much on a meal, no. Whut if I ask for somethin' dear?
Shenyang   I'll say "sorry, this we don't have."
Uncle Zhao  You're smart. C'me, here's another 30 yuan.
Shenyang   I'm not gonna cheat you when it comes to prices.
Uncle Zhao  Thank you, boy.
Shenyang   Nothing much.
Yadar      Grandpa, I'm hungry.
Uncle Zhao  How much's a bowl of noodles?
Shenyang   78 yuan.
Uncle Zhao  Whut noodles can be so expensive?
Shenyang   Scottish sauced noodles.
Uncle Zhao  Does the sauce cost much, too?
Shenyang   It's free.
Uncle Zhao  Get us a bowl of sauce, so we can see whether the taste's right. Quick.
Shenyang   That's no way to serve a meal, sir.
Uncle Zhao  You think so only becuse I didn't show up here before. Now it's time to make s'me change.
Shenyang   (to himself) Had I said the noodles are free, he would've asked for noodles.
赵本山:来,站起来。跟你说,一会儿星光大道的毕老师来了,你一定要给我争个脸,好不?这是人生最好的一次机会,知道吗?爷爷培养了你,都已经四十多年了。
毛毛:  爷爷,我才多大。
赵本山:我还培养你爸三十多年呢。这不,你爸那是个半成品,我都给培养成文化站站长了。你一定要超过他,有决心吗?
毛毛:  有。
赵本山:表一下决心。
毛毛:  我指定:
    洪湖水,浪打浪,
    长江后浪推前浪,
    一浪更比一浪强,
    把我爹拍在沙滩上!
赵本山:有志向。
小沈阳:哎,来了。
赵本山:来,先把这卤子喝了,这孩子饿了。
毛毛:  爷爷,有点咸了。
赵本山:没事,给她整碗水去。
小沈阳:免费的水,不是?
赵本山:白开水就行。真够抠的。
Uncle Zhao  (to Yadar) Listen here, Yadar. When Mr. Bi from CCTV's Starlight Broadway c'mes, you must show you' best, OK? It's the best opport'nity for you' own future. Grandpa's been preparin' you over the past 40-plus years.
Yadar       Grandpa, see how old I am now.
Uncle Zhao  I prepared you' daddy for 30 extra years. Though he ain't good enough, he's the chief of the township's cultural center. So you really should outdo him. Can you make it or not?
Yadar       I can.
Uncle Zhao  Swear if you're serious.
Yadar       The Yangtze River like the Hong waters rolls on and on,
 Each wave behind higher than the one at the front.
 Young people are born to challenge their elders;
 I'll beach my daddy like... like a wrecked old ship.
Uncle Zhao  Good for you / Well said!
(Shenyang enters again.)
Shenyang    Here's the sauce for you.
Uncle Zhao  (to Yadar) Eat this, so you won't be too hungry.
Yadar       Grandpa, it's a bit salty.
Uncle Zhao  (to Shenyang) Fetch her s'me water to drink.
Shenyang    You mean free water?
Uncle Zhao  Just plain boiled water, you miser.
(毕福剑上)
小沈阳: 哟,你不是那谁吗,你是那个......蒙住了。朱军?!不是朱军。白岩松?!不是。老毕......你是毕老师吗?!
毕福剑:我姓毕。
小沈阳:哎呀我的妈呀,毕老师来了。你咋出来了呢?哎呀我的妈呀,快来人啊,毕老师,一会儿该跑了。
赵本山:干啥,吵吵巴火的,让狼撵了咋的?
小沈阳:毕老师......
赵本山:我知道,这就是我要请的客人。
小沈阳:哎呀我的妈呀,毕老师,你给我照个相呗!
赵本山: 你先等一会儿。刚到是吧?
毕福剑:刚到,刚到。
赵本山:我在这儿等半天了。
毕福剑:你好你好。请问您是......?
赵本山:你找谁?
毕福剑:我找莲花乡文化站站长赵铁柱。
赵本山:找对了,这就是赵铁柱的爹,我是......
毛毛:  赵铁柱是我爹。
赵本山:我是赵铁柱的爹。你不是找爹吗?啊不,找就对了。
毕福剑:爹......不是,我找您儿子。
赵本山:他在乡里等你呢。啊呀,乡里布置得老隆重啊,乡长、书记都在那儿排队等你呢。布一个大厅,完事弄一个大房间,给你弄一个大照片挂中间,周围全是花呀。
毕福剑:老哥,这花都什么颜色?
赵本山:白的、黄的都有啊。很漂亮,真的。老百姓都拿笔等着,等得都哭啊,等你呢。
毕福剑:哭什么?
赵本山:这不激动吗,你去了。来吧,请......
毕福剑:咱去乡里吧。
赵本山:别介,乡里布置我,说先搁铁岭吃一顿,完事上那儿。你看吧。
(Bi Fujian, MC / anchorman of CCTV's Starlight Broadway program, enters.)
Shenyang   Why, aren't you that one - Zhujun! Oh sorry. Bai Yansong? Oh no. Or a Bi something! Are you Mr. Bi?
CCTV Man  I'm Bi Fujian.
Shenyang   Come here everyone, it`s Mr. Bi here. (To CCTV Man) Why are you hanging out here, sir? Hurry up! Come here! He can go elsewhere at any minute.
Uncle Zhao  Whut the hell's going on? Anythin' to be so fussy abut? You're being hounded by a wolf?
Shenyang   He's Mr. Bi...
Uncle Zhao  I know, an' he's the guest I'm honored to keep comp'ny today.
Shenyang   Gosh, can I have a picture taken with you, Mr. Bi?
Uncle Zhao  (to Shenyang) Wait, wait. (To CCTV Man) Welc'me, Mr. Bi.
CCTV Man  Nice to meet you.
Uncle Zhao  I've been waitin' all this time for you.
CCTV Man  Thanks a lot really. May I have your name please?
Uncle Zhao  Which man did you expect to see?
CCTV Man  I'm looking for Zhao Tiezhu, chief of Lotus Township's cultural center.
Uncle Zhao  You got it. Here's his daddy and I'm...
Yadar       Zhao Tiezhu is my daddy.
Uncle Zhao  An' I'm Tiezhu's daddy. Aren't you lookin' for a dad... I mean it's right to be looking my way.
CCTV Man  Hi, daddy... I mean buddy. So where's your son?
Uncle Zhao  He's at the township waitin' for you. Local government officials all lining up, too, to pay their pious respects to you. With enormous care they've prepared a great hall, a big room, with a large photo of you hung in the middle. Flowers all around.
CCTV Man  What're the colors of the flowers, buddy?
Uncle Zhao  They're all in white and yellow. Lots of folks' waiting for you with signature pens in hands, tears spillin' all over.
CCTV Man  Why's that?
Uncle Zhao  They're excited.
CCTV Man  Let's go there, then.
Uncle Zhao  The center asked me to feast you here in town first. How abut that?
毕福剑:在这儿吃饭?
赵本山:这是铁岭最贵的,你来吧。
毕福剑:别别,大爷,不,老哥,我在飞机上吃了。
赵本山:那客随主便,好不好?给你怎么安排你就听话,来来。
小沈阳:毕老师,你不给照个相吗?毕老师。
毕福剑:你是男服务员?
小沈阳:嗯哪。
毕福剑:长得挺委婉的。
赵本山:我刚开始来就误会了,你说哪有这打扮,哎呀妈呀。坐,刚到是吧?
毕福剑:刚到,刚到。
赵本山:咱是老乡。
毕福剑:是吗?
赵本山:你不是大连人吗?
毕福剑:对对,大连人。
赵本山:你住哪儿?
毕福间  我住大连老鳖湾。
赵本山:哎呀妈呀,有亲戚,孩子她姥爷也在老鳖湾,也姓毕。
毕福剑:你姥爷叫毕什么?
毛毛:  毕门庭。
毕福剑:你姥爷打麻将肯定是高手。
赵福剑:咋的?
毕福剑:闭门听嘛。
赵本山:正好你叫闭门炮。
CCTV Man  Why here?
Uncle Zhao  Here we've got the best restaurant in Tieling. Do c'me this way please.
CCTV Man  But I've had my meal on the plane.
Uncle Zhao  You're my guest, so please follow my arrangements.
Shenyang    A picture of the two of us, please.
CCTV Man  (to Shenyang) You're... a male waiter?
Shenyang    Yup.
CCTV Man   You look awfully, awfully sweet, boy.
Uncle Zhao  I, too, took him to be a woman when I first came. How funny he is dressin' up like this? Sit down here. Did you enjoy your trip?
CCTV Man  Yes, quite.
Uncle Zhao  We mus' be fellow townsmen.
CCTV Man   Are we?
Uncle Zhao  Ain`t you from Dalian?
CCTV Man  Sure.
Uncle Zhao  Which part?
CCTV Man  Old Turtle Bend.
Uncle Zhao  Where her mummy's daddy used to live, too. So we're even relatives.
CCTV Man  (to Yadar) What`s his name?
Yadar       Bi Menting.
CCTV Man  Your grandpa must be good at playing mahjong.
Uncle Zhao  Why?
CCTV Man  The name sounds like a mahjong term.
Uncle Zhao  That matches you' nickname "Bi Mengpao," as you're a mahjong man you'self.
毕福剑:我叫毕福剑。
赵本山:这也是的,没准儿都......实在......哎呀,这一笑,你看看,多像你姥爷临走那张照片。
毛毛:  爷爷,你快看,不笑更像。
毕福剑:我今儿个躲不开了。
赵本山:孩子这一辈子,跟爷爷不行,就跟姥爷亲。姥爷临走把她哭完了。快认姥爷。
毛毛:  姥爷好。
毕福剑:别别别,起起......。大过年的,你要来这个,我得给你压岁钱了。
赵本山:不用,不用。哎呀,这家伙,来......
小沈阳:毕老师,你给我照个相呗。
赵本山:这没吃饭呢,你先揣起来。点菜,快点。
小沈阳:照完再点呗。
赵本山:点完再照。
小沈阳:要跑了呢?
赵本山:。谁跑啊?毕老师都低调来的,你别跟人这样说。她姥爷,这都......实在亲戚,你就点吧。
毕福剑: 不不不,咱随便吃点饭就可以了。您来,您来。
赵本山: 现在咱家都富了,农民生活跟过去不一样了。你就铆劲儿吃,你说吃能吃多少钱哪。我点。
毕福剑:随便来。
赵本山:澳洲鲍鱼四只。
小沈阳:对不起,没有。
毕福剑:算了,别点那么贵的。你往下来。
赵本山:四斤的龙虾。
小沈阳:对不起,没那么大的。
CCTV Man  Just Bi Fujian.
Uncle Zhao  Yeah, whut an... well, I'm really... (To Yadar) Look, he smiles like the last picture of you' dead grandpa.
Yadar       Look, even more like it when he doesn't.
CCTV Man  So I'm hopeless either way.
Uncle Zhao  The girl's much closer to her maternal grandpa than to me. Sort of cried her heart out when he died. Say hello to you' new grandpa.
Yadar       (kneeling down / with a kowtow) How do you do, grandpa.
CCTV Man  Don't, please. It`s Spring Festvial now, and I should've given you some gift money.
Uncle Zhao  Don't bother with that, sir. You're indeed...
Shenyang   We haven`t had our picture taken, sir.
Uncle Zhao  (to Shenyang) We haven't ordered our dishes yet. Put this damn' thing away. We'll see whut to eat first. C'me.
Shenyang   Just one picture, please.
Uncle Zhao  Serve the meal first.
Shenyang   What if he runs away after the meal?
Uncle Zhao  Who will? Mr. Bi's a modest man, coming all his way from Beijin' to give us folks a chance. Don't you say a thing like that. (To CCTV Man) I'm whut they call a "country pumpkin," my dear in-law, not really knowin' how to treat a guest. So you please order the dishes.
CCTV Man  Don't be too polite. You do it.
Uncle Zhao  Now we peasants have got rich, much better off than before. Eat as much as you want, it ain't gonna be a big deal anyway. Please give me the menu.
CCTV Man   Don't be extravagant, buddy.
Uncle Zhao   Australian abalones, four.
Shenyang    Sorry, they're out of stock.
CCTV Man  Too expensive anyway. Let's move on down.
Uncle Zhao  Lobsters of 2 kilos each.
Shenyang    Sorry, nothing that big.
赵本山:有多大的?
小沈阳:有一斤多的。
赵本山:一斤多的......有吗?
赵本山:有......还是没有啊?
赵本山:这个......我跟你说,有没有,这是你开的店呢,你还不明白?这不差钱。
小沈阳:哦......那没有。
毕福剑:下边我看看,鱼翅就更别点了。
赵本山: 鱼翅有也别吃了,我吃鱼翅有一回就卡住了,后来用馒头噎,用醋泡,都不好使,到医院用镊子拿出来的。不吃那玩意儿。
毕福剑: 他也没有。
赵本山: 你这酒店怎么要啥啥没有呢?干什么玩意儿吃的?这毕老师容易来一趟?把你老板找来
小沈阳:没有。
赵本山:你就记住一个没有了,是不?老板。
小沈阳:啊,老板哪?老板出去了。
赵本山:上哪儿去了?
小沈阳:不知道。
赵本山:啥玩意儿呀你?你说吃啥呀?
毕福剑:来点儿家常便饭。民间的。
赵本山:民间的是吧?来民间的吧,孩子,来个小野鸡炖蘑菇。
小沈阳:没有。
赵本山:这个可以有。
小沈阳:这个......真没有。
Uncle Zhao  Whut kind do you have?
Shenyang    Half a kilo each.
Uncle Zhao  Somethin' you really have?
Shenyang    Yes we do... or no?
Uncle Zhao  C'me on, boy, it's you take care of things here. Don't you know whut you've got an' whut not? I'll ne'er shortchange you.
Shenyang    So no, we haven't got lobsters.
CCTV Man  Let me have a look. Even less need for ordering shark's fin.
Uncle Zhao  I won't. Once a sharp bone in a fish got stuck in my t'roat. I tried to remove it by swallowin' lumps of rice an' softenin' it with vinegar. It didn't work, though. I was then rushed to hospital to get it picked back out with s'me tweezers. So, sharp stuff jus' won't do.
CCTV Man  Not included on the menu, anyway.
Uncle Zhao  This restaurant's got nothin' to serve. You've wasted you' chance to make customers happy. A disgrace to my greatest guest Mr. Bi. Where's you' boss? Get him here.
Shenyang    No boss, sir.
Uncle Zhao  Run out of a boss as well?
Shenyang    Well... the boss is out.
Uncle Zhao  Where's he?
Shenyang    No idea.
Uncle Zhao  Whut the hell shall we have to eat, then?
CCTV Man  Just something homely.
Uncle Zhao  All right, homely fare then. A lovely little pheasant boiled with mushrooms.
Shenyang    I'm sorry, sir.
Uncle Zhao  That's whut you can have.
Shenyang    Something we really don't have.
赵本山:我给你带来了啊,咱有。来,丫蛋,把这拿来。哎呀,多亏带来了。
毕福剑:老哥......
赵本山:我是给你往北京带的,现在你拿不走了,赶紧得在这儿吃了。
毕福剑  野山鸡不能吃。
赵本山:这是家养的。都是野蘑菇。把这个炖了,高压锅啊,时间长点,来。好了,这儿有一个菜了。来,笨蛋。
小沈阳:你说谁笨蛋?!
赵本山:不是,我说再点个笨鸡蛋。
小沈阳:没有。
赵本山:我有。这样......
毕福剑:老哥......
赵本山:这鸡蛋和大葱一炒。
毕福剑:你怎么下一趟饭店,材料都自己备?
赵本山:不是,他没有啊,问题是。给他钱都没处找去。几个菜了?俩了,这样吧,给你们点机会。毕老师来一回,你们饭店表示不?
小沈阳: 赠送一个呗。哎呀妈呀,大爷你咋这么抠呢?你说你一个没点,完了我们还得搭一个,啊?
赵本山:我说小伙子,咱们不是一个没点。我点完之后,鲍鱼、龙虾你都没有。
小沈阳:有没有,你心里还没数吗?
赵本山:我有啥数,你不是说没有吗?
小沈阳: 别说话了。一说万一要有,咋整啊?
赵本山: 你到底有没有?这差钱还是咋的?
Uncle Zhao  All right, serve the one we brought. Get it here, Yadar. Lucky we didn't c'me with empty hands.
CCTV Man  No, buddy...
Uncle Zhao  I thought you could take it back to Beijin'. As you can't, we might as well finish it up here an' now.
CCTV Man  Pheasants are forbidden for consumption.
Uncle Zhao  This one's grown at home. Cook the wild mushrooms, too, in a high-pressure cooker till they're th'roughly done. So far we've got one dish ready. C'me here, dumb bell.
Shenyang   What did you say?
Uncle Zhao  I mean plus a dumb egg.
Shenyang    We don't have any, sir!
Uncle Zhao  I do. All right...
CCTV Man  Buddy...
Uncle Zhao  Stir-fry the eggs with the green onions.
CCTV Man  Why bother yourself with every ingredient when coming to a restaurant?
Uncle Zhao  They've got no stuff like this here. Not even if you're willin' to pay. See, we've got two dishes in all an' that's fine! (To Shenyang) Now I'm givin' you a chance to show you're truly hospitable, with Mr. Bi here.
Shenyang   We'll serve one dish for free. You're too mean, sir, getting us to compliment you with one dish without ordering any yourself!
Uncle Zhao  I did place my order, boy. But whut did you have, abalones or lobsters?
Shenyang   Is it up to me to say yes?
Uncle Zhao  Is it up to me, then? How ridiculous!
Shenyang   Cut it out, sir. If I say yes, who knows what'll happen next?
Uncle Zhao  Have you got the things or not? Not that I ain't get the money.
小沈阳:我知道大爷不差钱。我的意思,毕老师好容易来一回,咱吃喝不能在乎钱,大爷。你看我今年岁数小,但是我总结了,人这一生其实可短暂了,有时候一想,跟睡觉是一样一样的。眼睛一闭,一睁,一天过去了;眼睛一闭,不睁,这辈子就过去了。
毕福剑:小伙子,精辟。
赵本山:精辟啥,他是屁精。
小沈阳:大爷,我没别的意思。
赵本山:你啥意思?
小沈阳:我的意思,人不能把钱看得太重了。钱乃身外之物。人生最痛苦的事情,你知道是什么?
赵本山:嗯?
小沈阳:人死了,钱没花了。
赵本山:人这一生最最痛苦的事,你知道是什么吗?
小沈阳:啥呀?
赵本山:是人活着呢,钱没了。不差钱,放心吧,啊。把菜好好做上。
小沈阳:哎,好嘞。
赵本山:这孩子。
小沈阳:这一天......这也太抠了。
赵本山:他姥爷,这菜呢,得做一会儿。你看看丫蛋来了,这孩子从小就是一身的艺术细菌哪。
毕福剑:艺......艺术细胞。
赵本山:给看看,能不能上你的大道。
毕福剑:她......
赵本山:才艺,那是了不得。
毕福剑:老哥,我弄明白了,你今天截我到这儿来,就是为了让您孙女上我们《星光大道》。
赵本山:可不是嘛,它有这么个关系。
毕福剑:哦,那她都......会点什么?
赵本山:来吧,给姥爷表示表示。服务员,拿麦克。有卡拉OK的麦克吗?拿来。站好了。
Shenyang   This I know, sir, but with Mr. Bi here, perhaps only for once, can't you stop being so stingy? I am still young, but I see life can be so very short, it sometimes is much the same as taking a sleep. Eyes closed, eyes opened, and a whole day is over. Eyes closed but never opened again - then your whole life is over.
CCTV Man  That`s wit! / What a master of wit!
Uncle Zhao  Not wit, he's a waiter. / To me, he jus' stings like shit!
Shenyang    I didn't mean to offend you, sir.
Uncle Zhao  Then whut did you mean?
Shenyang   One shouldn't set too much stock on money. What good can it do, really? The most

英语小品剧本-《不差钱》英文版由微语录网(www.5yulu.com)收集整理,转载请注明出处!

版权所有 微语录网 www.5yulu.com
本篇英语小品剧本-《不差钱》英文版来自微语录网,更多英语,文版相关美文请浏览微语录网。