当前位置:首页 > 励志语录 > 励志诗歌 > 正文
文章正文

《诗经•卫风•氓》原文翻译及赏析

励志语录 > 励志诗歌 > :《诗经•卫风•氓》原文翻译及赏析是由微语录网(www.5yulu.com)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是《诗经•卫风•氓》原文翻译及赏析的正文:

《诗经•卫风•氓》赏析

窦凤才

 

《诗经•卫风•氓》赏析

 

【原作】

       氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

 

        乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

 

        桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

 

        桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

 

        三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

 

        及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

 

【注释】

第一章:

       氓:据马瑞臣《毛诗传笺通释》观点,此为古时候女子对男人的称谓。古时女子对男人相识之初称氓,约与婚姻称子,婚嫁之后称士。此处指弃妇的丈夫。

       蚩蚩(chīchī):犹言笑嘻嘻,即忠厚老实的样子。

       抱布贸丝:布是成品,丝是原料,用成品交换原料。贸,交换。

       匪:同“非”,不是。

       来即我谋:来找我商量(结婚的事)。即,就。

       送子涉淇:我徒步送你渡过淇水。淇,水名,古为黄河支流,南流至今河南汲县东北淇门镇入黄河。东汉后改道,为卫河支流。

       顿丘:本为高堆的通称,后转为地名。在淇水南。在今河南浚县西,淇水南岸。

       愆(qiān)期:失期,约期而失信。愆,过。

       将(qiānɡ):愿、请。

       无:同“毋”,不要。

       秋以为期:以秋为期。期,婚期。这是写男女约定婚期。

 

第二章:

       乘:登上。

       垝(ɡuǐ)垣(yuán):倒塌的墙。

       复关:为此男子所居之地。此处用以代指其人。

       涕:眼泪。

       涟涟,泪流不止貌。   

载,相当于“则”,即则笑则言,形容笑的程度

《诗经•卫风•氓》原文翻译及赏析由微语录网(www.5yulu.com)收集整理,转载请注明出处!

版权所有 微语录网 www.5yulu.com
本篇《诗经•卫风•氓》原文翻译及赏析来自微语录网,更多《诗,赏析相关美文请浏览微语录网。