当前位置:首页 > 影视台词 > 影评 > 正文
文章正文

《天然kokekko》的翻译释疑

影视台词 > 影评 > :《天然kokekko》的翻译释疑是由微语录网(www.5yulu.com)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是《天然kokekko》的翻译释疑的正文:

  这部作品相信大家初看的时候一定非常莫名其妙,什么叫天然子结构?天然子结构到底是什么结构?
  跟全片到底有什么关系?
  而不管是官方DVD里内嵌的中文字幕也好(好像是一个叫网友原创投递地带做的),还是猪猪翻译的字幕也好(猪猪的相对好点),都惨不忍睹,基于某百度网友的请求,今天开这一帖给大家解释下片中的翻译错误,让大家更理解片子想要表达的内涵
  首先感谢鬼才山下敦弘,给了这个机会与夏帆合作,以致于夏帆能够有一部如此优秀的作品流传于世,以致成为我认为是最好的作品之一,无论是作品的编剧还是作品的画风
  
  其次来先说soyo的名字(一般错误翻译为素夜),soyo确实在日语里,无论音读还是训读都翻译不成微风的微,而写成“素夜”也不是看起来不无道理,正如kokekko写成“子结构”那样
  
  日语里有个词,叫soyo风,是微风的意思,还有个词叫soyosoyo,意思是微微的,那么,这个soyo和女主角有什么关系么?
  漫画第一话叫做soyo风的诱惑,漫画最后一话叫soyo风
  第一话叫这个名字是双重含义,第一,广海这个东京高富帅来到了这个漫画里满屏幕都是gougou微风拂过的小村(gougou后述),第二,soyo在第一话的结尾,以自己的吻为诱惑,骗走了广海的外套
  而电影中对那个gougou的微风是有描述的,共有两处
  一处是他们第一次海边的路上,第二处是soyo在东京
  而很多影评提到什么“细密的心跳”或者“咕咕的虫鸣声”,很不幸,都是垃圾翻译的毒害
  正确的,gougou就是呼呼的风声而已,那是日本对风声的拟声词,原漫画里好几十页都是满屏幕的树林和gougou这个词
  而标题的kokekko也一样,它不是什么能直译为子结构的东西,它就是鸡叫声的拟声词
  大家还记得电影的最后一幕吧?字幕滚完,他们大伙围在鸡圈前,然后鸡引亢高歌了一声,但你们知道吗?官方日文字幕里给此处的字幕就是kokekko,而不管是影片的开始,还是中途,都经常提到这个鸡圈,而原漫画里,这个鸡圈就是仓持芙加子想要表达的天然的核心
  
  
  
  
  而这些所谓的官方翻译,跟是不是07年一点关系都没有,正如我前段时间吐槽歌魂的东瀛风DVD字幕一样,而且我严重怀疑官方是偷懒从英文字幕翻译的,而不是日文!(日本版发售时自带日文和英文字幕)
  
  影片中有这么一处,浩太郎一头遭的田里找姐姐,这个地方其中有一段对话是这样的
  “姐姐(soyo酱),我发型弄糟了”
  “等一下,我等会帮你打电话问”
  那个DVD字幕啥的因为它是根据官方英文字幕来翻译的
  而官方英文是这么翻译的
  “Soyo, it's looks stupid.”
  “Hang on, I will call and ask.”
  所以他们译成了
  “素夜 有你的电话”
  “帮我问是谁 我一会打回”
  然后紧接着的画面还是素夜打电话的镜头
  这……哑巴里……NB大了……
  
  不过猪猪的好不到哪里
  毕竟是听译的,而且那片纯粹是完全的日本关西乡下方言
  在歌魂里,有一处汤之川混混集体向裕子问候的一幕,当时他们说的是osu这个词
  osu这个词就是方言的你好
  官番写作敬礼,猪猪写作请多关照,够了!

  不过幸好,是日文字幕的话
  是很完善的
  日语的字幕通常详细得连虫叫、风声都有字幕
  话是谁说的也通常有注明
  所以翻译起来比较不容易出现错误
  
  而天然kokekko我之所以认为翻译做《天然的“哦哦哦”》
  除了是因为片尾,credit走完后,鸡叫了一声
  而如果按照“天然子结构”的翻译,难道那时鸡叫的字幕是“子结构”?!
  所以有些人认为叫《天然的鸡鸣》我觉得也还是不够味道
  当然了,不管是“哦哦哦”还是“鸡鸣”,都是没有“子结构”那么有B格的,哦呵呵呵呵

  哑巴里,我还是太爱此片了……

作者雪樱花

《天然kokekko》的翻译释疑由微语录网(www.5yulu.com)收集整理,转载请注明出处!

版权所有 微语录网 www.5yulu.com
本篇《天然kokekko》的翻译释疑来自微语录网,更多《天,释疑相关美文请浏览微语录网。